Автор | Сообщение |
|
| |
Пост N: 4053
Откуда: Ростов-на-Дону
|
|
Отправлено: 03.01.09 20:46. Заголовок: Поговорим о русском языке. (продолжение)
|
|
|
Ответов - 231
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
All
[только новые]
|
|
|
| |
Пост N: 290
Откуда: Израиль, Хайфа
|
|
Отправлено: 02.09.09 15:17. Заголовок: L-Buk пишет: и рели..
L-Buk пишет: цитата: | и религия наша уж больно терпимая |
| Что Вы имеете в виду ? Я бы назвала христианство очень даже миролюбивым по отношению и к ближнему и к дальнему.
|
|
|
|
| |
Пост N: 989
Откуда: Россия, Москва, Ясенево
|
|
Отправлено: 02.09.09 15:31. Заголовок: Джерика , я имею в в..
Джерика , я имею в виду Православную веру, которая призывает к смирению.
|
|
|
|
| |
Пост N: 291
Откуда: Израиль, Хайфа
|
|
Отправлено: 02.09.09 15:35. Заголовок: L-Buk , я бы назвала..
L-Buk , я бы назвала терпимость православной веры уравновешенностью.
|
|
|
|
| |
Пост N: 292
Откуда: Израиль, Хайфа
|
|
Отправлено: 02.09.09 15:42. Заголовок: Хаврюша пишет: Тако..
Хаврюша пишет: цитата: | Такое довольно простое предложение. Косил косой косой косой. Что означает? А что будет означать, если еще одно слово "косой" добавить? А если еще одно? |
| 1-е. Косил (глагол,- что делал ) 2-е. косой (существительное- в смысле косоглазый) 3-е косой (существительное , твор. падеж -кем?чем?) 4-е косой ( прилагательное - какой?, в смысле кривой, искривленной) Еще одно будет лишним.Ну, возможны вариации между 2-м, 3-м и 4-м. Согласны?
|
|
|
|
| |
Пост N: 1933
Откуда: Гондурас
|
|
Отправлено: 02.09.09 15:46. Заголовок: Джерика пишет: Толь..
Джерика пишет: цитата: | Только не кидайтесь помидорами. |
|
Какие помидоры? Интересно очень! Ко мне в этом году друзья из Израиля приезжали, столько всего забавного рассказывали, например, что в Израиле нет обращения на "Вы". Как, говорю, вы к начальству или более старшим людям, или к незнакомым обращаетесь, вот так ко всем на "ТЫ"? Да, говорит, сначала не привычно было, а сейчас здесь слух режет, когда ко мне на "Вы" говорят, старой себя ощущаю! Sheral пишет: цитата: | А вот официальным? Кто знает... |
|
Не переживайте ,я вас уверяю, это ни в коем случае не официальный перевод! И вряд ли он существует, этот официальный перевод!
|
|
|
|
| |
Пост N: 3628
Откуда: Россия, Омск
|
|
Отправлено: 02.09.09 15:47. Заголовок: Myfrench пишет: В о..
Myfrench пишет: цитата: | В основном, все нововведения касаются двоякого ударения. |
| Да, уж! Только что услышала: "кулинарИя" вместо "кулинАрия" и " пиццерИя" вместо "пиццЕрия"... Знал бы Трофим, что в одной своей коротенькой фразе из песни "Ветер в голове" он сделал сразу ДВЕ ошибки: "в кулинар Ии битва совков за тефтели С кабачков." Но если вторую "ошибку" он сделал намеренно ( не думаю, что "с" вместо "из" Трофим употребил потому, что не вмещалось в строфу, просто песня написана в стиле приблатненной юношеской романтики), то слово "кулинария" с ударением на последний слог, по-моему, произносило подавляющее большинство населения. Ну а теперь это закреплено правилами. Дорогие мои, давайте не будем в теме касаться религии - это всегда чревато последствиями... По-моему, на форуме есть подходящие темы, - что-то вроде "Церковь и собаки", может и еще что-нибудь... А мы здесь о русском языке - и опять, и снова!
|
|
|
|
| |
Пост N: 293
Откуда: Израиль, Хайфа
|
|
Отправлено: 02.09.09 15:50. Заголовок: Русскоговорящими изр..
Русскоговорящими израильтянами в министерстве просвещения была подана инициатива обращаться ученикам к преподавателю на "Вы", а не на "ты". Так их громко обсмеяли, что это за обращение к одному человеку во множественном числе. Скрытый текст На до мной ухахатывались, когда произнесла слово "кокОс", а правильно ,оказалось "кОкус". Не банан (м.р.), а банана (ж.р.) . Ну это я, что-то отклонилась от темы. Это из другой комедии.
|
|
|
|
|
| |
Пост N: 1934
Откуда: Гондурас
|
|
Отправлено: 02.09.09 15:52. Заголовок: Джерика забавно! :s..
Джерика забавно! Такой яркий пример того, что не стоит со своим уставом в чужой монастырь соваться!
|
|
|
|
| |
Пост N: 124
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 02.09.09 15:53. Заголовок: Джерика Очень даже п..
Джерика Очень даже правильно. А вот, что еще один "косой" будет лишним, неправильно. Просто не так ритмично будет, но вполне объяснимо. Вот даже два косых добавляем... Косил косой косой косой косой косой Косил (срезал траву) косой (кривой, невыправленной) косой (шелезяка такая на палке ) косой (поддатый) косой (с косящим глазом) косой (заяц) .
|
|
|
|
| |
Пост N: 3057
Откуда: Россия, Волгорадская обл. г Михайловка.
|
|
Отправлено: 02.09.09 15:56. Заголовок: бульф ни чего нас се..
бульф ни чего нас сегодня заставили купить новые учебники по русскому.. и там написано не Йогур, а -егут.. И много, много слов изменилось.. причём сказали: если в егэ будут присуцтвовать слова с изменениями.. проходя тест оказалось в классе (В катором половина учиников шли на медаль- двоишники) Мы в шоке! И ведь теперь сижу зубрю новые слова.. (тоесть правильность их написания) бульф пишет: цитата: | Дорогие мои, давайте не будем в теме касаться религии - это всегда чревато последствиями... По-моему, на форуме есть подходящие темы, - что-то вроде "Церковь и собаки", может и еще что-нибудь... |
|
полностью согласна.
|
|
|
|
| |
Пост N: 294
Откуда: Израиль, Хайфа
|
|
Отправлено: 02.09.09 15:58. Заголовок: Хаврюша , без ста гр..
Хаврюша , без ста грамм, как говорят, не разобраться. Глаза к носу сходятся, тобишь косят. [взломанный сайт]
|
|
|
|
|
| |
Пост N: 1872
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 02.09.09 16:01. Заголовок: О переводах... В дв..
О переводах... В двух семьях, равных знатностью и славой, В Вероне пышной разгорелся вновь Вражды минувших дней раздор кровавый, Заставил литься мирных граждан кровь. Из чресл враждебных, под звездой злосчастной, Любовников чета произошла. По совершенье их судьбы ужасной Вражда отцов с их смертью умерла. Весь ход любви их, смерти обреченной, И ярый гнев их близких, что угас Лишь после гибели четы влюбленной, — Часа на два займут, быть может, вас. Коль подарите нас своим вниманьем, Изъяны все загладим мы стараньем... ********************************* Две равно уважаемых семьи В Вероне, где встречают нас событья, Ведут междоусобные бои И не хотят унять кровопролитья. Друг друга любят дети главарей, Но им судьба подстраивает козни, И гибель их у гробовых дверей Кладёт конец непримиримой розни. Их жизнь, любовь и смерть, и, сверх того, Мир их родителей на их могиле На два часа составят существо Разыгрываемой пред вами были... Первый перевод Щепкиной-Куперник, второй - Бориса Пастернака... Вроде, и язык один, русский...
|
|
|
|
| |
Пост N: 295
Откуда: Израиль, Хайфа
|
|
Отправлено: 02.09.09 16:06. Заголовок: А как вам такое : h..
|
|
|
|
| |
Пост N: 3629
Откуда: Россия, Омск
|
|
Отправлено: 02.09.09 16:07. Заголовок: Тёмная кира пишет: ..
Тёмная кира пишет: цитата: | И ведь теперь сижу зубрю новые слова.. (тоесть правильность их написания) |
| Вер, не обижайся, пожалуйста, но может, прежде чем учить слова, правописание которых изменилось, ты обратишь пристальное внимание на правильность написания тех слов, которые и не менялись вовсе? А то завалишь ЕГЭ по русскому, конкретно! Еще раз прошу без обид, но это тема такая - мы здесь, как раз и вспоминаем, как писать правильно и грамотно.
|
|
|
|
| |
Пост N: 3630
Откуда: Россия, Омск
|
|
Отправлено: 02.09.09 16:14. Заголовок: Myfrench пишет: Пер..
Myfrench пишет: цитата: | Первый перевод Щепкиной-Куперник, второй - Бориса Пастернака... Вроде, и язык один, русский... |
| Да... Обожаю этот пролог из "Ромео и Джульетты" - и ТОЛЬКО в переводе Пастернака! Как сильно сказано: " И гибель их у гробовых дверей, кладет конец непримиримой розни!". Гениально! Хотя Щепкина-Куперник переводила множество классических произведений, например, ей принадлежит замечательный перевод Ростана - "Сирано де Бержерак", но вот Шекспир.... Ну что сказать - всё познаётся в сравнении!
|
|
|
|
| |
Пост N: 1873
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 02.09.09 16:16. Заголовок: Вот, что меня соверш..
Вот, что меня совершенно поразило... Это надпись на доме в Чистополе. Совершенно гениально! Что еще можно сказать о человеке?...
|
|
|
|
| |
Пост N: 1935
Откуда: Гондурас
|
|
Отправлено: 02.09.09 16:16. Заголовок: Myfrench пишет: Пер..
Myfrench пишет: цитата: | Первый перевод Щепкиной-Куперник, второй - Бориса Пастернака... Вроде, и язык один, русский... |
|
Забавно! Второй перевод проще, съедобнее что ли?! В Украине споры идут по поводу того, переводить или нет на украинский язык Н. Гоголя. Лично я не переводила бы. Потеряется что-то именно гоголевское, хотя мы же не знаем сколько потеряно в процессе перевода того же Шекспира?
|
|
|
|
| |
Пост N: 3631
Откуда: Россия, Омск
|
|
Отправлено: 02.09.09 16:18. Заголовок: Myfrench пишет: Это..
Myfrench пишет: цитата: | Это надпись на доме в Чистополе. Совершенно гениально! Что еще можно сказать о человеке?... |
| Согласна. Этого вполне достаточно для ГЕНИЯ!
|
|
|
|
| |
Пост N: 3632
Откуда: Россия, Омск
|
|
Отправлено: 02.09.09 16:42. Заголовок: Кстати, о Шекспире....
Кстати, о Шекспире... Мне было лет десять, не больше, когда я впервые увидела великолепный фильм Франко Дзеффирелли " Ромео и Джульетта". Красивые молодые актеры - Оливия Хасси и Леонард Уайтинг, совершенно потрясающая, проникновенная и печальная музыка Нино Рота, прекрасно воссозданная атмосфера средневековой Вероны - все это оставило неизгладимое впечатление! Но более всего запал в душу ИМЕННО этот отрывок из поэмы в переводе Пастернака, который предварял картину. Кто читал - не знаю, знаю только, что для дубляжа были использованы оба перевода поэмы - и Пастернака, и Щепкиной-Куперник, для того, чтобы максимально совпадала артикуляция губ. Думаю, что именно тогда я впервые услышала Пастернака...
|
|
|
|
| |
Пост N: 1003
Откуда: Россия, Санкт - Петербург
|
|
Отправлено: 02.09.09 19:56. Заголовок: То же самое можно ск..
То же самое можно сказать о переводах "Гамлета". У меня в библиотеке трагедия в переводе Лозинского и Пастернака. Хотя перевод Лозинского считается наиболее соответствующим оригиналу, читать его тяжело, зато перевод Пастернака это, как песня, быть может он даже украсил Шекспира.
|
|
|
Ответов - 231
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
All
[только новые]
|
|